일본에서 리트윗이 10만번 된 사진의 내용이 제법 멋져서 가져와봤습니다.
사랑이라고 말하기에 사랑하러 왔다.
뜻은 이렇게 직역이 되지만,
일본 언어의 동음 이의어로
「来い」っていうから、「逢」いに来た。
라고 쓸 수 있습니다. 오라고 하니까, 만나러 왔다. 라는 뜻을
멋지게 사랑, 연심으로 변형하여 표현하여 말을 한 것입니다.
이 둘을 합쳐 恋愛(렌아이) 연애라고 합니다.
멋진 표현이네요. 후훗 10만 리트윗이 될만한 드립력이네요.
멋지다 냐앙~♡
자, 그러면 추가로 恋와 愛의 차이점은 무엇일까요? 「恋と愛」の違いとは?
흔히 일본에서 후자는 불륜적인 조금 좋지 못한 사랑이라고 의미를 표현하곤 하는데
저도 확실한 정보를 위해서 일본 웹을 찾아봤습니다.
http://www.raitonoveru.jp/howto/h4/554a.html
위의 사이트의 정보에 의하면
恋(사랑) 이란 흑심이 있는 속마음, 음모 같은 것이며,
愛(사랑) 마음 한 가운데의 진심이라고 합니다.
하지만 사람을 붙이면, 반대의 의미가 되버립니다.
恋人(코이비토) 요게 흔히 정상적인 애인이며
愛人(아이징) 요건 조금 좋지 못한 불륜의 상대를 지칭합니다.
이에 위의 사이트 인용된 내용 중에
전자가 사랑의 과정이며,
후자가 완성형태라고 표현하였습니다.
복잡하구마잉~ 안경 좀 벗고 제대로 읽어봐야겠구만~
http://matome.naver.jp/odai/2134166671986505801
네이버 일본 마토메를 보면
恋과 愛의 차이는
恋는 불안정, 愛 안정,
恋는 자기만족, 愛 자기희생,
恋는 뺏는 것, 愛 주어지는 것,
恋는 정신병, 愛 깨닫는 것,
恋와 愛는 영어로 같은 LOVE로 번역되지만
실제로는 위와 같이 조금 다른 뜻이 담겨 있습니다.
댓글